Трудности перевода
Jan. 13th, 2009 12:18 pmРади энтомологического интереса глянул одну серию сериала "Charmed" - "Зачарованные" на языке оригинала. Для тех, кто не совсем в теме напоминаю, это сюжетец, где три сестры три создания нежных становятся добрыми ведьмами и начинают геноцид созданий тьмы.
Пока это шло на русском, все время обалдевал от немеряной эпичности и натянутости сюжета - основными противниками сестер-ведьмочек были демоны, при этом охранявший их ангел-хранитель в разборки с демонами не лез, предпочитая выполнять обязанности клирика-хилера (хотя ИМХО с демонами должны разбираться именно ангелы, а не три соплячки Мэри-сьючки, только что научившиеся двигать стаканы, морозить время и предсказывать будущее).
После просмотра на английском понял, что проблемы с травой были не столько у заокеанских сценаристов (хотя и там без каннабиноидов не обошлось - индийская Кали-Дурга - блондинка), а у наших переводчиков.
По английски сестры-ведьмочки как и положено witches, нормально. А вот те враги всегососущего, которые в русском варианте демоны - по английски явственно и неоднократно произносятся как warlocks.
Warlock - это, млин, не демон, конечно это слово не имеет адекватного однословного перевода на русский, наиболее близкое по смыслу "злой колдун", наиболее поэтизированное - чернокнижник. (Была такая трилогия Чернокнижник-aka Warlock 1,2,3 во времена моей туманной юности ).
Исходя из этого градус эпичности резко снижается - разборки witches versus warlocks это конечно тоже типа круче, чем 11А класс versus 11Б класса, но по сути близко - две силы, примерно одинаковые по крутости, разбираются, победит ли бобро или осло.
Интересно, наши переводчики не знали слова warlocks, думали, что большая часть потребителей теле-мыла-жвачки не примут слово чернокнижники или от себя решили подбавить эпичности?
P.S. В старом добром диснеевском фентези-мультике "Мишки Гамми" в оригинале в войске злого Игторна тоже служит только один гоблин - всеми обожаемый Подлиза, а его подчиненные - огры, которые превратились в гоблинов тоже только стараниями наших переводчиков.
Пока это шло на русском, все время обалдевал от немеряной эпичности и натянутости сюжета - основными противниками сестер-ведьмочек были демоны, при этом охранявший их ангел-хранитель в разборки с демонами не лез, предпочитая выполнять обязанности клирика-хилера (хотя ИМХО с демонами должны разбираться именно ангелы, а не три соплячки Мэри-сьючки, только что научившиеся двигать стаканы, морозить время и предсказывать будущее).
После просмотра на английском понял, что проблемы с травой были не столько у заокеанских сценаристов (хотя и там без каннабиноидов не обошлось - индийская Кали-Дурга - блондинка), а у наших переводчиков.
По английски сестры-ведьмочки как и положено witches, нормально. А вот те враги всего
Warlock - это, млин, не демон, конечно это слово не имеет адекватного однословного перевода на русский, наиболее близкое по смыслу "злой колдун", наиболее поэтизированное - чернокнижник. (Была такая трилогия Чернокнижник-aka Warlock 1,2,3 во времена моей туманной юности ).
Исходя из этого градус эпичности резко снижается - разборки witches versus warlocks это конечно тоже типа круче, чем 11А класс versus 11Б класса, но по сути близко - две силы, примерно одинаковые по крутости, разбираются, победит ли бобро или осло.
Интересно, наши переводчики не знали слова warlocks, думали, что большая часть потребителей теле-мыла-жвачки не примут слово чернокнижники или от себя решили подбавить эпичности?
P.S. В старом добром диснеевском фентези-мультике "Мишки Гамми" в оригинале в войске злого Игторна тоже служит только один гоблин - всеми обожаемый Подлиза, а его подчиненные - огры, которые превратились в гоблинов тоже только стараниями наших переводчиков.