Об употреблении артикля the. Педагогический эксперимент.
О небольшом опыте преподавания особенностей английской грамматики профессорам околопенсионного возраста.
Мой заведующий кафедрой начал учить английский язык лет 15 назад в возрасте 55 лет. В школе-вузе он, как и чуть более молодое поколение моих родителей учил немецкий, которым практически не пользовался, ибо до 90-х годов в СССР у "рядовой профессуры" проблема общения с учеными из-за рубежа просто не стояла - такого общения либо не было, либо изредка выезжавших за бугор профессоров с доцентами сопровождалпарень в штатском официальный переводчик, такие же люди участвовали в приеме заграничных ученых в СССР.
Тем не менее, начиная с 90-х годов прошлого всем ученым-естественникам пришлось срочно учить английский - появились гранты Сороса, РФФИ, совместные проекты, для получения денежек по которым публикации в журналах типа "Ученые записки Усть-Переплюйского политехнического института. Серия "Говноварение"" уже не канали, стало более реальным участие в Международных конференциях, где тоже стоило владеть хотя бы двумя языками - русским и русским-английским.
Шеф сел за учебники, стал брать занятия с преподавателями кафедры иняза, и достиг определенных для предпенсионного возраста успехов (Чосера или Джойса в оригинале, конечно читать не может, но и опытные образцы как skilled samples не переводит), начал сам переводить тезисы докладов на английский (а я, естественно, был корректором -редактором).
В какой-то момент мы оба заметили, что большая часть его ошибок касается упортебления пресловутого артикля the - он либо игнорировал этот артикль вообще, либо, находясь под влиянием когда-то изучавшегося немецкого, ставил перед каждым существительным. Когда в очередной раз я вернул ему его перевод, где артикли были правлены на каждой строчке, он не выдержал и взмолился:
- Да скажи мне какое-нибудь простое правило про этот артикль!
Я тормознул на полминуты (правила ни русской ни английской грамматики я не не так, чтобы хорошо помню, а фразу в обоих языках строю по принципу "Режет слух - неправильно, воспринимается на слух хорошо - правильно), но вспомнил старый анекдот про выпускной экзамен шпиона из ЦРУ с вопросом : Где во фразе "Мужики, пиво свежее привезли!" необходимо ставить неопределенный артикль Бля, и меня осенило.
Я рассказал ему анекдот и сказал:
- Так вот, Имярек Имярекович, ставьте в английском the - перед тем существительным, перед которым хотите на русском сказать Бля.
Он поржал, сказал, что я позорю свое интеллигентное воспитание и университетское образование, но обещал попробовать. Короче, когда через месяц он принес мне на корректуру очередной перевод, сказав, что выполнял мою рекомендацию, приснопамятное the было поставлено правильно более, чем в 90% случаев. Позже я давал аналогичные рекомендации и другим людям, и во всех случаях прогресс с употреблением определенного английского артикля был налицо.
Мой заведующий кафедрой начал учить английский язык лет 15 назад в возрасте 55 лет. В школе-вузе он, как и чуть более молодое поколение моих родителей учил немецкий, которым практически не пользовался, ибо до 90-х годов в СССР у "рядовой профессуры" проблема общения с учеными из-за рубежа просто не стояла - такого общения либо не было, либо изредка выезжавших за бугор профессоров с доцентами сопровождал
Тем не менее, начиная с 90-х годов прошлого всем ученым-естественникам пришлось срочно учить английский - появились гранты Сороса, РФФИ, совместные проекты, для получения денежек по которым публикации в журналах типа "Ученые записки Усть-Переплюйского политехнического института. Серия "Говноварение"" уже не канали, стало более реальным участие в Международных конференциях, где тоже стоило владеть хотя бы двумя языками - русским и русским-английским.
Шеф сел за учебники, стал брать занятия с преподавателями кафедры иняза, и достиг определенных для предпенсионного возраста успехов (Чосера или Джойса в оригинале, конечно читать не может, но и опытные образцы как skilled samples не переводит), начал сам переводить тезисы докладов на английский (а я, естественно, был корректором -редактором).
В какой-то момент мы оба заметили, что большая часть его ошибок касается упортебления пресловутого артикля the - он либо игнорировал этот артикль вообще, либо, находясь под влиянием когда-то изучавшегося немецкого, ставил перед каждым существительным. Когда в очередной раз я вернул ему его перевод, где артикли были правлены на каждой строчке, он не выдержал и взмолился:
- Да скажи мне какое-нибудь простое правило про этот артикль!
Я тормознул на полминуты (правила ни русской ни английской грамматики я не не так, чтобы хорошо помню, а фразу в обоих языках строю по принципу "Режет слух - неправильно, воспринимается на слух хорошо - правильно), но вспомнил старый анекдот про выпускной экзамен шпиона из ЦРУ с вопросом : Где во фразе "Мужики, пиво свежее привезли!" необходимо ставить неопределенный артикль Бля, и меня осенило.
Я рассказал ему анекдот и сказал:
- Так вот, Имярек Имярекович, ставьте в английском the - перед тем существительным, перед которым хотите на русском сказать Бля.
Он поржал, сказал, что я позорю свое интеллигентное воспитание и университетское образование, но обещал попробовать. Короче, когда через месяц он принес мне на корректуру очередной перевод, сказав, что выполнял мою рекомендацию, приснопамятное the было поставлено правильно более, чем в 90% случаев. Позже я давал аналогичные рекомендации и другим людям, и во всех случаях прогресс с употреблением определенного английского артикля был налицо.
no subject
no subject
И вправду в большинстве случаев система работает :-)
no subject
no subject
no subject
Из учебника англ. для новых русских.
Если перед существительным, не меняя смысла, можно вставить частицу "типа", в английском ставится неопределенный артикль, если можно вставить "конкретно" - определенный.
Примеры:
A cat sat on a mat
Типа кошка сидела типа на коврике
I saw the cat that sat on the mat
Я видел конкретно кошку, которая сидела конкретно на коврике
Кстати, правило, по-моему, работает просто замечательно.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
применю для отдельных интересных личностей в своем окружении, кто с английским на вы по переписке :)